domingo, febrero 03, 2008

Dulce et decorum est - Wilfred Owen (traducción)

"dulce y honroso es morir por la patria", dice un antiguo poema de Horacio. El poeta y militar británico Wilfred Owen, que luchó en la Primera Guerra Mundial, escribió este descarnado y antibelicista poema que hemos decidido publicar en nuestra lengua, al no encontrar ninguna traducción al español en toda la red (aunque mala, mejor una que ninguna).


DULCE ET DECORUM EST.
Torcidos, como viejos mendigos bajo sus hatos,
renqueando, tosiendo como brujas, maldecíamos a través del lodo,
hasta que donde alumbraban las luces de las bengalas nos dimos la vuelta
y hacia nuestra lejana posición empezamos a caminar afanosamente.
Los hombres marchaban dormidos. Muchos habían perdido sus botas
Pero abrumados avanzaban sobre zapatos de sangre. Todos cojos, todos ciegos;
Borrachos de fatiga, sordos incluso al silbido de las balas
Que los cansados cañones de calibre 5.9 disparaban detrás de nosotros.


“¡Gas, gas! ¡Rápido, muchachos!”; un éxtasis de desconcierto,
Poniéndonos los toscos cascos justo a tiempo;
Pero alguien aún estaba gritando y tropezando
Y ardía retorciéndose, como ahogándose en cal viva…
Borroso, a través de los empañados cristales de la máscara y de la tenue luz verde,
Como en un mar verde le vi ahogarse.
En todas mis pesadillas, ante mi impotente mirada,
Se desploma boqueando, agonizando, asfixiándose.


Si en algún sofocante sueño tú también puedes caminar
Tras la carreta en la que lo pusimos,
Y mirar sus blancos ojos moviéndose
En su desmayada cara, como un endemoniado.
Si pudieses escuchar a cada traqueteo
El gorgoteo de la sangre saliendo de sus destrozados pulmones,
Repugnante como el cáncer, nauseabundo como el vómito
De horrorosas, incurables llagas en lenguas inocentes,
Amigo mío, no volverías a decir con ese alto idealismo
A los ardientes jóvenes sedientos de gloria
La vieja mentira: “Dulce et decorum est pro patria mori”.




******
nota1: imagen, caja del DVD del film de Dalton Trumbo, JOHNNY COGIÓ SU FUSIL, muy recomendable película de temática parecida a la del poema de Owen.

nota2: versión original del DULCE ET DECORUM EST.

nota3: los versos de Horacio dicen así:
“DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit imbellis iuventae
poplitibus timidove tergo.”

(DULCE Y HONROSO ES MORIR POR LA PATRIA:
la muerte persigue al hombre que huye
y no perdona de una juventud cobarde
ni las rodillas ni la temerosa espalda)

[ Odas 3, 2, 13]

nota3. enlaces: sobre la película Regeneration , de Gillies Mackinnon (1997); enlace emule para descargarla.

13 comentarios:

Ñoco Le Bolo dijo...

Cuánta verdad!
Lo peor de esa mierda, es que viene envuelta en bonitas palabras.
Lo peor de los peor, es la facilidad para el engaño.
Y peor todavía, el amor a los que nos engañan.
No hay patria que valga una muerte.
No hay patrias, solo un planeta del que apenas somos nada.

Mientras, asistimos impávidos al reparto de los despojos.

carlota dijo...

Me ha encantado como ha enlazado el poema de Owen (gracias por la traducción)la película, que por cierto no he visto, y los versos de Horacio. Totalmente de acuerdo con el comentario de Ñoco: cuántos muertos inútiles por las mentiras de unos pocos...Un abrazo.

M. Imbelecio Delatorre dijo...

hola!

Ñoco, al igual que la juiciosa y bella Carlota, estoy de acuerdo contigo.

=)

Eduardo Achótegui dijo...

Le felicito por la traducción, que es muy buena, y se la agradezco mucho, pues es muy difícil encontrar traducciónes de Owen al español.

M. Imbelecio Delatorre dijo...

Muuuuuuchas gracias, Eduardo. Para mí es un honor que alguien como usted se pase por un blog tan humilde como este.

:) reciba un afectuoso saludo. Le deseo lo mejor.

Eva dijo...

Hola majo!
Ayer como vi "Johny cogió su fusil" quería volver a releer de nuevo la traducción que hiciste de "dulce et decorum est".
¡Qué impactante!
¿Les producirá algún efecto este poema, o esa película, a quienes hacen las guerras?
No creo que el mismo que nosotros, ¿Verdad?
Besooos

Jesús dijo...

Muy buena traducción. Me alegra saber que hay personas que se molestan en traducir poemas de este tipo.

Si no te importa, en mi blog voy a hacer una mención sobre tu traducción del poema y a copiar directamente los versos de Horacio y su traducción, siempre con tu permiso, claro. Si hay algún problema en ello no tienes mas que decírmelo y editaré la entrada para eliminarlo.

M. Imbelecio Delatorre dijo...

¡muchas gracias, Jesús!
mi nivel de inglés es que alcancé en el instituto (donde aprobaba por los pelos), así esos piropos me suben la moral.

No, por supuesto que no hay ningún problema. puedes coger lo que te apetezca de las gilichorradas de este blog. son tuyas también. sólo te pediría que, por cortesía, citases su origen.

un abrazo para Sevilla :)

gracias de nuevo. te deseo lo mejor.

Dave Murray dijo...

Me ha gustado mucho tu entrada. La película la ví por primera vez cuando iba al instituto con mi padre los dos somos militares. Y me hizo mucho de pensar, un extraño sentimiento de contrariedad, de la dualidad del hombre.

Una dualidad que he visto referenciada en varias películas como la chaqueta metálica cuando el protagonista lleva en el casco la frase "born to kill" y el símbolo hippie pacifista y tiene una conversación con un coronel que le pregunta por esa contrariedad, (ahora no recuerdo muy bien la conversación entera).

Tambien en la película cartas desde iwojima el teniente japonés piensa con voz en off sobre como va a servir a su familia si muere, un debate interno que consigue calmar de alguna manera con la carta de la madre de un soldado americano que habla sobre el deber de una manera sencilla pero rotunda.

Espero que esas peliculas de culto del cine bélico las vea, para poder entender lo que le trato de explicar. Tras ver esa joya del cine antibelicista me interesé por el poema de horacio al que haces referencia, encontrando tambien la "old lie" de orwell. Impactándome bastante.

Esta cita la encontre en la wikipedia sobre el tema:
Fue utilizada como una frase cliché en los brindis de los estudiantes del siglo XIX como: "Dulce et decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae" que traducida al Español reza: "Dulce y honorable es morir por la patria, pero es mucho más dulce vivir por ella y más aún beber por ella. Por lo tanto, brindemos a la salud de la patria"

Creo que la idea de la patria es una idea romántica que está en deshuso propia de los tiempos de Lord Byron pero como todo valor o principio son inmortales y perviven al paso de los tiempos.

No quiero justificar nada ni desvirtuar tu genial entrada espero haber aportado algo. Un saludo!

M. Imbelecio Delatorre dijo...

hola, Dave. gracias por tu aporte, que me parece muy juicioso y reflexivo, amén de muy interesante. veo que eres gran cinéfilo. me gustaría recomendarte dos películas bélicas antibelicistas más, aparte de esas que dices; una también pivota sobre esa contradicción sobre "cumplir con el deber" - "¿qué diablos hago yo aquí?" (es decir, el honor/deber como soldado y el absurdo de la guerra), y es la genial SENDEROS DE GLORIA, de kubrick, ambientada también en la Primera Guerra Mundial, y en la que kirk douglas interpreta a un oficial que tiene que ejecutar unas sentencias de muerte que con injustas y absurdas. en esta película se ve claramente que la guerra, las vidas de personas, para ciertos grandes generales es como jugar con soldaditos de plomo en una maqueta. la otra es EL GRAN DICTADOR de Chaplin, sobre todo por su mensaje final.

en el lado contrario, películas pro-belicistas y panfletarias estaría BOINAS VERDES, dirigida por John Wayne, que realizó con el objeto de provocar alistamiento de voluntarios para la Guerra de Vietnam, triste fin que al parecer consiguió con creces.

supongo que la Defensa es importante porque malos siempre habrá, pero sin que nos engañen tanto generales, dictadores, autodenominados patriotas y reyezuelos. Películas como las que presentas, además de tener una calidad artística innegable, nos ayudan a pensar y plantearnos estas cosas. deberían de ser de visión obligada en colegios e institutos algunas de ellas.

gracias por todo. un saludo.

Fernando Ruz dijo...

Una muy buena traduccion. Te felicito. He hecho referencia a ella en mi blog. Espero que no te moleste.

http://chileangarden.blogspot.co.uk/2014/08/dulce-et-decorum-est.html

Muchas gracias

Fernando

lucia velasco dijo...

Fernando, me ha servido de gran ayuda, te felicito por tu traducción.
Solo cambiaría una cosa. En la cuarta línea, donde dice " empezamos a caminar hacia nuestra DISTANT REST" se refiere a un campamento lejos del frente donde los soldados ya agotados iban a descansar. Por eso lo de DISTANT, porque no era lo frecuente, el descanso para ellos era algo que les pillaba "lejos". En definitiva, yo lo traduciría como : y empezamos a caminar con afán hacia nuestra área de descanso. Solo es una humilde opinión por lo que estudié de esa obra.

Lucía

M. Imbelecio Delatorre dijo...

hola, Lucía.
muuuchas gracias por tu comentario. sí, creo que tienes razón en eso del "área de descanso". no obstante, no voy a cambiar nada en el post , porque hace eones que no entro en este blog, y así se quedó, con sus errores y demás.

mi nivel de inglés es "playskool level" casi, jeje,así que recibir piropazos como estos tuyos, me alegra sobremanera. traduje el poema porque di con él por internet y me impresionó mucho.

comentar que esta es la entrada más visitada del blog, y la enlazan a menudo desde facebook y cosas así. también sé que se ha utilizado esta traducción de todo-a-cien en apuntes de enseñanza online.

gracias por todo. te deseo lo mejor.