Hemos subido una canción del gran Mark Knopfler. De su Álbum Shangri-la (2004). Hemos intentado traducirla a nuestra lengua. Se aceptan sugerencias y correcciones. (por ejemplo, no estoy seguro si “blood on the wall” es una expresión; aunque me parece que ya tiene sentido así).
El tema va de un hombre que roba un banco, traiciona a gente que creía en él, y huye para siempre. Parece que lo cuenta con algo de melancolía o morriña, o quizá con algo de remordimiento. O bien las cosas no son como él pensaba, o algo no salió bien del todo. Esa es mi opinión, claro. Y la canción puede entonces extenderse a los que hacen algo parecido (sin robar un banco), y también traicionan o dejan atrás a alguien que confiaba en ellos, y lo hacen para medrar, enriquecerse o simplemente para estar mejor.
Knopfler no escoge “Paraguay” por ninguna razón especial… ese paraíso al que el ladrón huye puede ser cualquier país de Sudamérica.
***
POSTALES DESDE PARAGUAY (Mark Knopfler; traducción: Gilichorradas)
Una cosa llevó a la otra,
Quise abarcar demasiado.
Tenía potestad para firmar los cheques:
No fue difícil de hacer.
No podía quedarme y afrontar las consecuencias,
Demasiadas razones por las que no enviaré postales desde Paraguay
Desde Paraguay.
Robé un banco repleto de dinero,
Un buen montón de pasta,
Así fue: “adiós, compañero,
y hasta nunca”
No podía quedarme y afrontar las consecuencias,
Demasiadas razones por las que no enviaré postales desde Paraguay
Desde Paraguay.
Nunca quise ser un tramposo
Pero había sangre en la pared;
Tuve que robar a Peter
Para pagar lo que le debía a Paul.
No podía quedarme y afrontar las consecuencias,
Demasiadas razones por las que no enviaré postales desde Paraguay
Desde Paraguay.

-letra en inglés.
-versión del álbum.